期刊文献+

论习语翻译及其译语中的文化缺失现象 被引量:3

On Idiom Translation and the Phenomenon of Cultural Default Involved
下载PDF
导出
摘要 由于习语翻译并无定法,导致了同一习语在不同上下文中可能有不同的处理方法。传统的习语译法包括借用、直译、意译等三种基本方式。就习语翻译的目的而言,与其他翻译一样都是从内容与意义上准确实现不同译语间的信息转换。文章通过分析习语的不同译法及其体现的"对等"原则,依据等效翻译理论对习语翻译过程中存在的文化缺失现象作一简要的探讨。 Because of idiom flexible methodology in translation, an adjusting approach has to be found to deal with the difficulty. The traditional approach for idiom translation involves borrowing, literal and free translation. As far as the purpose of the translation is concerned, the fluent understanding to the information conversion between source language and target language must be achieved utmostly both in terms of contents and meanings. This paper tries to explore the phenomenon of cultural default in idiom translation on the basis of 'equivalence' principle.
作者 季绍斌
出处 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2004年第3期99-101,共3页 Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
关键词 习语翻译 文化内涵 翻译方法 等效翻译理论 idiom translation equivalence cultural default
  • 相关文献

参考文献4

  • 1陈文伯.英语成语与汉语成语[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.
  • 2[2]候宁海.英语习语大典[M].合肥:中国科技大学出版社,2001.
  • 3胡文仲.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000..
  • 4[8]Chitra Fernando. Idioms and Idiomaticity[ M ]. Oxford: Oxford University Press, 1996.

共引文献20

同被引文献8

引证文献3

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部