期刊文献+

汉语“半”字的文化透视及其英译——英译《红楼梦》译例分析 被引量:3

Reflections on Chinese “ban”Culture and the Translation of “ban” Expressions ——An Analysis of English Translations of“ban” in A Dream of Red Mansions
下载PDF
导出
摘要 本文考察了“半”字的语法和语义特征,以名著《红楼梦》的两个英译本为语料,讨论了如何在正确理解“半”字语义及用法的基础上,恰当地将“半”字词语译成英文的方法。 This paper deals with the Chinese character ban. Although it is a special word in terms of word class and meaning, it has not yet received enough attention from the modern Chinese academic circles. Based on the studies of a few Chinese scholars, the paper first examines the grammatical and semantic features of 揵an?and then explores the traditional Chinese culture reflected by its proper use. Finally, by using two English versions of a famous Chinese novel A Dream of Red Mansions as data, the paper discusses the appropriate ways of translating ban-contained phrases and expressions in accordance with a precise and comprehensive understanding of the character.
作者 姚俊
出处 《语言研究》 CSSCI 北大核心 2004年第2期65-69,共5页 Studies in Language and Linguistics
关键词 “半”文化 语义模糊 心理时间段 心理体验度 语义突显 “ban”culture semantic fuzziness psychological time psychological degree of intensity semantic prominence
  • 相关文献

参考文献4

共引文献51

同被引文献19

引证文献3

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部