摘要
本文考察了“半”字的语法和语义特征,以名著《红楼梦》的两个英译本为语料,讨论了如何在正确理解“半”字语义及用法的基础上,恰当地将“半”字词语译成英文的方法。
This paper deals with the Chinese character ban. Although it is a special word in terms of word class and meaning, it has not yet received enough attention from the modern Chinese academic circles. Based on the studies of a few Chinese scholars, the paper first examines the grammatical and semantic features of 揵an?and then explores the traditional Chinese culture reflected by its proper use. Finally, by using two English versions of a famous Chinese novel A Dream of Red Mansions as data, the paper discusses the appropriate ways of translating ban-contained phrases and expressions in accordance with a precise and comprehensive understanding of the character.
出处
《语言研究》
CSSCI
北大核心
2004年第2期65-69,共5页
Studies in Language and Linguistics
关键词
“半”文化
语义模糊
心理时间段
心理体验度
语义突显
“ban”culture
semantic fuzziness
psychological time
psychological degree of intensity
semantic prominence