期刊文献+

从《浮生六记》等作品的英译看翻译规范的运作方式 被引量:25

The Operation of Translation Norms as Seen From the English Version of Six Chapters of a Floating Life
下载PDF
导出
摘要 本文通过对《浮生六记》等作品的英译进行分析,发现为了使弱势文化的文本顺利进入处于强势的目的语文化,并较容易地为目的语读者所接受,文本的选定以及翻译策略的选择至关重要。所选择的文本一方面不能与目的语文化的各种规范形成激烈的冲突,另一方面还要符合目的语文化读者对源语文化的期待,同时还应能够满足目的语读者的文化心理需求。翻译策略一般以归化翻译为主、异化翻译为辅,一方面方便目的语读者对原作的理解与接受,另一方面则适度满足目的语读者对源语文化的"异质性"、"差异性"特征的期待。 Through an analysis of the English translation of Six Chapters of a Floating Life and some other translated works, this paper is intended to show that since acceptability is the primary concern of most translators, translators have to take into account the various norms in the target culture and think twice in the choice of a source text and the specific translation strategy. It is also found that versions of a comparatively weak culture are very likely to be accepted and even welcomed by the target culture if they are not in radical contradiction with the stronger target norms, fit the target culture's expectation of the source culture, and meet the psychological need of the target society.   
作者 孙会军
出处 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2004年第3期67-71,共5页 Journal of PLA University of Foreign Languages
关键词 浮生六记 好逑传 目的语文化 规范 期待规范 Six Chapters of a Floating Life The Fortunate Union target culture norm expectancy norm
  • 相关文献

参考文献8

  • 1爱德华·W·萨义德 王宇根译.东方学[C].北京:生活·读书·新知三联书店,1999..
  • 2孔慧怡.翻译·文学·文化[M].北京:北京大学出版社,1999..
  • 3刘绍明.文字岂是东西[M].辽宁教育出版社,1999..
  • 4图里 陈德鸿 张南峰编.文学翻译规范的本质和功用[A].陈德鸿、张南峰编.西方翻译理论精选[C].香港:城市大学出版社,2000..
  • 5沈复 林语堂 译.浮生六记[M].北京:外语教学与研究出版社,1999..
  • 6孙艺风.翻译规范与主体意识[J].中国翻译,2003,24(3):3-9. 被引量:144
  • 7Hermans, Theo. Translation in System: Descriptive and System-oriented Approaches Explained [M]. Manchester:St. Jerome Publishing, 1999.
  • 8Lefevere. Translation/History/Culture. A Sourcebook [C]. London and New York: Routledge, 1992.

二级参考文献15

  • 1Schaffner, Christina. Translation and Norms [C]. Clevedon:Multilingual Matters Ltd., 1999.
  • 2Taylor, Talbot J. Mutual Misunderstanding: Scepticism and the Theorizing of Language and Interpretation [M]. London:Routledge, 1992.
  • 3Toury, Gideon. In Search of a Theory of Translation [M]. Tel Aviv: Porter Institute, 1980.
  • 4Bartsch, Renate. Norms of Language: Theoretical and Practical Aspects [M]. London & New York: Longman, 1987.
  • 5Chesterman, Andrew. Memes of Translation: the Spread of Ideas in Translation Theory [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.
  • 6Crossley, Nick. The Politics of Subjectivity: between Foucault and Merleau-Pont [M]. Avebury: Ashgate Publishing Limited, 1994.
  • 7Doherty, Monika."Acceptability" and Language-specific Reference [J]. Target, 9:1, 1997, 1-24.
  • 8Frank, Manfred. Identity and Subjectivity [A].in Simon Critchley and Peter Dews. Deconstructive Subjectivities [C]. Albany: State University of New York Press, 1996.
  • 9Hermans, Theo. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation [C]. New York: St. Martin's Press, 1985.
  • 10Hermans, Theo. Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.

共引文献177

同被引文献149

引证文献25

二级引证文献67

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部