摘要
全国各地数量可观的国家重点风景名胜区、国家重点文物保护单位、国家历史文化名城是重要的旅游资源 ,是中外游客的主要观光胜地。这些词语的英译各地千差万别 ,有正确的、有差强人意的、也有种种误译。故选用各地实例进行分析比较 ,从而提出准确的译文。
With illustrative examples picked from books and pamphlets, this thesis discusses the English names or versions of four Chinese special terms, namely, “世界文化和自然遗产” 、“国家重点风景名胜区” 、“国家重点文物保护单位” 、“国家历史文化名城”. Some suggestions are offered.
出处
《台州学院学报》
2004年第2期29-33,37,共6页
Journal of Taizhou University
关键词
世界文化和自然遗产
旅游资源
英语翻译
国家重点风景名胜区
国家历史文化名城
World Cultural and Natural Heritage
National Park of China
Key Cultural Relics Site Under the State Protection
China’s National Famous City with a Long History and Rich Culture