摘要
冗余成分是语言交际能够顺利进行的一个重要原因。语内交际时语言的冗余成分正适合该语言信息接收者的信道容量,足以保证交际的成功。然而,语际交际时,如果把源语的冗余成分照搬到目的语就会与目的语信息接收者的信道容量不符,从而影响交际的成功。翻译是语际言际,从信息论角度来看,翻译的任务之一便是调整变换源语中本属适度的冗余成分,使其适应目的语信息接收者的信道容量,保证交际的成功。
The existence of redundant words in the course of one language communication is one of the most important causes,which can make the communication go on smoothly.When you communicate with the same language,the redundant part that suits the receiver’s information capacity is enough to fulfil so-cial intercourse.Nevertheless,when you communicate with two languages,if they move the redundant part in etymology to the end language directly,the receiver’s information capacity will not be enough to support the success of communication.From the view of information theory,interpretation is an act of communica-tion between two languages and one of its duties is to adjust the redundant words that may suit in the o-riginal language but may not adapt to the receiver’s information capacity.In this way,we can pledge a success in our communication.
出处
《河北青年管理干部学院学报》
2004年第2期62-64,共3页
Journal of Hebei Youth Administrative Cadres College
关键词
汉英翻译
语内交际
语际交际
语言交际能力
翻译方法
redundancy
to communicate with one language
information capacity
to communicate with two languages