期刊文献+

从适应性理论看翻译研究的语用取向 被引量:6

Translation Study in the Framework of Verschueren's Linguistic Adaptation Theory
下载PDF
导出
摘要 维索尔伦提出的语用综观论和适应性理论认为,使用语言即是在不同意识程度下为实现交际目的而连续做出选择的过程,并以此为视角对语用学研究进行了全面系统的阐释。以该理论观点审视语言中的翻译现象及其本质,可以认为翻译活动是一种类似但更加复杂的不断选择过程,从材料的选择到翻译策略手段的确定,无不渗透着社会、文化、认知、语言等因素的互动选择机制。语用适应论不仅可将翻译理论纳入一个连贯统一的框架,而且其在动态适应、意识程度等方面的探讨,也为拓宽翻译研究的发展空间带来了诸多有益的启示。 In his Understanding Pragmatics , Verschueren proposes a pragmatic perspective on language use and assumes language use as a continuous making of linguistic choices with different degrees of salience for the purpose of adaptation. On the basis of this approach, the paper ventures to apply it to the study of translation activity and theory, in the hope of establishing a coherent unified framework for translation studies. The author holds that translation process, as a special communication involving two languages, is essentially a continuous making of choices ranging from selection of source text to particular techniques employed for a certain purpose the translator intends to accomplish. Besides, such key notions as salience help to broaden the field of translation studies.
作者 宋志平 杨颖
出处 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2004年第3期101-108,共8页 Journal of Northeast Normal University(Philosophy and Social Science Edition)
关键词 适应 选择 翻译 adaptability choice-making translation
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献26

  • 1艾柯.诠释与过度诠释[M].北京:三联出版社,1997,4..
  • 2萧乾 文洁若 许钧.翻译这门学问或艺术创造是没有止境的[J].译林,1999,(1).
  • 3屠岸 许钧."信达雅"与"真善美"[J].译林,1999,(4).
  • 4钱钟书.管锥编(第一册)[M].北京:中华书局,1986.
  • 5叶君健 许钧.翻译也要出精品[J].译林,1998,(5).
  • 6鲁迅."题未定"草[A].中国翻译工作者协会,翻译通讯编辑部.翻译研究论文集[C].北京:外语教学与研究出版社,1984.
  • 7让-保尔·萨特.什么是文学[A].施康强译.萨特文学论文集[C].合肥:安徽文艺出版社,1998.84.
  • 8劳伦斯·韦努蒂,查正贤译,刘健芝校.翻译与文化身份的塑造[A].许宝强,袁伟.语言与翻译的政治[C].北京:中央编译出版社,2001.28.359—360.
  • 9劳伦斯·韦努蒂,吴兆朋译.《翻译再思》前言[A].陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选[C].香港:香港城市大学出版社,2000.248.
  • 10王宏志.导言:教育与消闲-近代翻译小说略论[A].王宏志.翻译与创作-中国近代翻译小说论[C].北京:北京大学出版社,2000.3-4.

共引文献503

同被引文献22

引证文献6

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部