期刊文献+

英语习语翻译中的异化和归化 被引量:2

Foreignization and Domestication in English Idioms' Translation
下载PDF
导出
摘要 英语习语浓厚的文化特征决定了异化和归化是英语习语翻译中互为补充不可或缺的两种方法。异化能很好地保留原语文化和形象,归化能很好地传达原语寓意和精神。二者各具特色,各有用途。译者要用辩证的眼光看待这两种处理方法,根据具体语境把握分寸,灵活运用。 Foreignization and domestication are two methods in English idioms' translation because of the catter's strong cultural features. They supplement each other and neither of them can be neglected. Foreignization does a good job in keeping the culture and images for the source language, while domestication can be equally good in conveying the deep meaning and spirit from the source language. Each method has its characteristics and holds its own adoptions.A translator should view the two methods dialectically,and use them a ccordingly.
作者 黄碧蓉
出处 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》 2004年第4期114-117,共4页 Journal of Xiangtan Normal University(Social Science Edition)
关键词 英语翻译 习语翻译 民族文化 寓意 直译 意译 解释性翻译 English idioms translation foreignization domestication culture and images deep meaning and spirit
  • 相关文献

参考文献5

  • 1[1]王福祥、吴汉樱.文化与语言(论文集)[C].北京:外语教学与研究出版社,1994.
  • 2周艳.译文的归化与异化[J].外国语文,1998,23(3):102-107. 被引量:28
  • 3[3]Venuti, Lawrence, the Translators Invisibility. A History of Translation[ M]. London: Routledge Publishing, 1995.
  • 4[6]胡文仲.英语习语与英美文化[M].外语教学与研究出版社,2000.
  • 5廖光蓉.英汉文化动物词对比[J].外国语,2000,23(5):17-26. 被引量:170

二级参考文献2

共引文献200

同被引文献6

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部