摘要
文章通过对英国文学家一篇散文翻译的比较 ,说明英汉翻译要尽量注意原文的表现形式及形象与内容的统一 。
Through the comparison of the translation and the original prose by Robert Stevenson, this essay specifies that much attention should be paid to the original unification of the presentation form and its content, otherwise the original meaning will be distorted in translation.
出处
《四川教育学院学报》
2004年第5期51-53,共3页
Journal of Sichuan College of Education
关键词
英国
散文翻译
英汉翻译
形象语言
presentation form , visual language, unification.