摘要
翻译不仅涉及两种语言 ,同时也涉及到两种文化。一方面语言是文化的载体 ,另一方面 ,文化也是语言赖以生存的土壤 ,也是语言所反映的内容和对象。所以 ,我们决不能回避文化因素而单纯谈论翻译。而是应该正确辨析英汉文化的具体差异 ,从而制定与之相适应的翻译策略 ,以期达到作者。
Translation is not only related to two languages, but also to two different cultures. On one hand, language is the carrier of a culture; on the other, culture is also a source from which a language can survive and develop. Culture is the contents and object that a language should reflect. Therefore, we can never focus on linguistic features only for translation without a bit concern for culture. What we should pay attention to is to conduct a correct analysis of the difference between two cultures, so as to work out appropriate strategies for translation and produce the greatest benefits to the writer, the translator and the reader.
出处
《贵州大学学报(社会科学版)》
2004年第3期93-96,共4页
Journal of Guizhou University(Social Sciences)
关键词
翻译
语言层面
文化层面
文化差异
指称
意象
源语
译语
linguistic level
cultural level
cultural difference
reference
image
source language
target language