摘要
本文主要从文献的角度讨论了《旧杂譬喻经》的译者、版本和校勘等问题。笔者认为:(一)该经并非康僧会所译,应属于失译;(二)该经在梁代以前的版本已散佚,约在唐代形成一种带有"拾遗"性质、编辑较混乱的版本,今存本即是以唐本为"祖本"的;(三)据佛教类书校勘,今存各本《旧杂譬喻经》文字脱误情况颇为严重,应当重新整理。
The essay mainly discusses, from the viewpoint of documentation, such questions as the translator, editions and collation of the' Old and Miscellaneous Pi-Yu Scripture'.The author holds the following views: (1) The scripture is not translated by Kang Senghui; it is anonymous. (2) The scripture before Liang Dynasty had been lost. Approximately in Tang Dynasty, an edition, on which the existing editions are based, came into being which bore the nature of making good omissions and was compiled in a confusion. (3)According to collation of Buddhist documents, in the existing editions of the 'Old and Miscellaneous Pi-Yu Scripture', there are a lot of omissions and serious mistakes in wording. So they should be rearranged.
出处
《中国矿业大学学报(社会科学版)》
2004年第2期131-136,共6页
Journal of China University of Mining & Technology(Social Sciences)
基金
江苏省人文社科"十五"规划项目(J3-012)
关键词
譬喻经
译者
版本
校勘
Pi-Yu Scripture
translator
editions
collation