期刊文献+

“五四”时期的安徒生童话翻译 被引量:11

On the Translation of Fairy Tales by Hans Christian Anderson during the Period of the“May 4th ”Movement
下载PDF
导出
摘要 “五四”之前的儿童文学翻译,未能完全做到以儿童与原著为本位,同完型意义上的儿童文学翻译尚有一段距离。完型意义上的儿童文学翻译始于“五四”,其起点与成熟的标志是安徒生童话的翻译。安徒生童话的意旨已经进入到个性与人道的终极价值及其相互冲突的深刻层面,恰合新文化运动的启蒙需求;安徒生谛听天籁的敏感与悟性、多彩而精妙的诗性笔触与贴近童心童趣的讲述文体,创造了舒展而灵性、质朴而瑰丽的审美境界,其“伟大的感动力”引起了“五四”文坛的热切关注,带来了安徒生童话翻译的丰收。 Not based on children and the original texts, the children′s literature translation prior to “May 4th”Movement was some distance away from the one in the sense of gestalt which, beginning from “May 4th”Movement, was marked by the translation of fairy tales by Hans Anderson. The values of personality and humanity expressed in his fairy tales exactly met the needs of the new cultural movement at that time. Anderson′s savvy and sensitivity to the sounds of nature, his poetic narrative style that is intimate to children′s interest, his extended and magnificent aesthetic realm and his great inspiring power all evoked enthusiastic concern among the literary world during the period of “May 4th”movement and brought a bumper crop of the translation of Anderson′s fairy tales.
作者 秦弓
出处 《涪陵师范学院学报》 2004年第4期1-5,共5页 JOurnal of Fuling Teachers College
基金 中国社会科学院基础研究资助项目"五四时期翻译文学研究"
关键词 “五四”时期 安徒生童话 翻译 May 4th”Movement fairy tales by Anderson translation
  • 相关文献

同被引文献115

引证文献11

二级引证文献29

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部