期刊文献+

在译与不译之间:诗歌翻译浅谈

A Balance between Translating and Not Translating
下载PDF
导出
摘要 从译语读者的角度出发 ,以“功能对等”原则为理论基础 ,提出“译诗为诗”的原则。诗歌翻译是在两种语言、文化中进行选择和取舍 ,即在内容和形式上 ,以语言、文化为标准进行取舍 ,以求达到原诗和译诗的平衡和对等。译诗以原诗为依据 ,但并不等同于原诗。因此 ,诗歌翻译是在译与不译之间寻求一种平衡 ,最恰当地传达原诗的意旨。 The structural and cultural differences between Chinese and English make it difficult to translate poetry from one language into another. From a TL reader's angle, this paper holds that poetry translation, guided by the principle of functional equivalence, is by and large a process of striking a dynamic balance between translating and not translating in terms of content and form in order to transmit the aesthetic effect of the SL text to the greatest extent.
作者 蔡平
出处 《湖南大学学报(社会科学版)》 2004年第3期82-84,共3页 Journal of Hunan University(Social Sciences)
关键词 功能对等 形式 内容 functional equivalence form content
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献9

  • 1乐黛云.多元文化发展中的两种危险及文学理论的未来[A]..多边文化研究:第一卷[M].北京:新世界出版社,2001.43.
  • 2许钧、袁筱一,2000,《当代法国翻译理论》[M].武汉:湖北教育出版社.
  • 3雅克·德里达,2001,《书写与差异》[M],张宁译.北京:三联书店.
  • 4亚里土多德,1996,《诗学》[M],陈中梅译注.北京:商务印书馆.
  • 5严绍(汤玉),2001,"文化语境"与"变异体"以及文学的发生学[A],载(北京大学比较文学与比较文化研究所编)《多边文化研究》[C].北京:新世界出版社.
  • 6Mounin, G. 1963. Les problemes theoriques de la traduction [M]. Paris: Gallimard.
  • 7钱锺书,1990,《钱锺书论学文选》(第三卷)[C],舒展编选.广州:花城出版社.
  • 8萨特,1998,《什么是文学》[M],载(李瑜青、凡人编)《萨特文学论文选》[C],施康强译.合肥:安徽文艺出版社.
  • 9西奥·赫尔曼,2000,翻译的再现[A],载(谢天振编)《翻译的理论建构与文化透视》[C].上海外语教育出版社.

共引文献85

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部