摘要
从译语读者的角度出发 ,以“功能对等”原则为理论基础 ,提出“译诗为诗”的原则。诗歌翻译是在两种语言、文化中进行选择和取舍 ,即在内容和形式上 ,以语言、文化为标准进行取舍 ,以求达到原诗和译诗的平衡和对等。译诗以原诗为依据 ,但并不等同于原诗。因此 ,诗歌翻译是在译与不译之间寻求一种平衡 ,最恰当地传达原诗的意旨。
The structural and cultural differences between Chinese and English make it difficult to translate poetry from one language into another. From a TL reader's angle, this paper holds that poetry translation, guided by the principle of functional equivalence, is by and large a process of striking a dynamic balance between translating and not translating in terms of content and form in order to transmit the aesthetic effect of the SL text to the greatest extent.
出处
《湖南大学学报(社会科学版)》
2004年第3期82-84,共3页
Journal of Hunan University(Social Sciences)
关键词
功能对等
形式
内容
functional equivalence
form
content