期刊文献+

解构主义对文学翻译“信达雅”的挑战

下载PDF
导出
摘要 严复的信达雅的翻译标准和泰特勒的翻译三原则一直是我国翻译界的金科玉律。但现代西方解构主义翻译观却坦言“作者死了”,文本——阅读——理解“永难弥合”。本文结合解构主义理论对作者、对文本的终极意义的解构的观点,对翻译研究尝试作出新的审视。
作者 蔡圣勤
出处 《理论月刊》 2004年第6期125-127,共3页 Theory Monthly
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献23

  • 1马秉义.英汉篇章修辞比较[A].李瑞华.英汉语言文化对比研究[C].上海:上海外语教育出版社,1996.452-461.
  • 2English Classics 1000[M]. Shanghai:Fudan University Press,2000.
  • 3Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M]. London & New York: Routledge. 1993.
  • 4Microsoft Bookshelf 98,New York:Columbia University Press, 1998.
  • 5Microsoft Encarter. New York:Columbia University Press, 1998.
  • 6http:∥www.2000english.com/
  • 7莫里斯·哈蒙,玛丽·拉汶.谈短篇小说创作[A].当代外国文学[C].南京:译林出版社,1999.
  • 8李中一.马克思、恩格斯文艺学体系[M].武汉:华中师大出版社,1987.
  • 9Vincent B Leitch,Deconstructive Criticism:An Advanced Introduction,Columbia University Press,New, York, 1983, p. 52, p. 42, p. 122, p. 180.
  • 10Christopher Norris, Deconstruction : Theory and Practice,London, 1991, p. 91.

共引文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部