期刊文献+

“胸毛”与“瘸腿”——试谈译文与原文的抵牾 被引量:1

原文传递
导出
摘要 对于“de pelo en pecho”这句西班牙文习语的汉译,笔者认为“千万不能望文生义”,“切不可按字面直译”,译成“胸口还长着毛呢”,因为这是西班牙极其普通的一句习语,仅有习语意义,而失却了原有词“pelo”(毛)和“pecho”(胸)的词意,作“结实而勇敢的人”
作者 林一安
出处 《外国文学》 CSSCI 北大核心 2004年第3期100-102,共3页 Foreign Literature
  • 相关文献

同被引文献6

引证文献1

二级引证文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部