期刊文献+

浅谈《红楼梦》判词的英译文对意象的处理 被引量:1

On the Images of the Translated Verdict Poems in A Dream of Red Mansion
下载PDF
导出
摘要 由于思维方式、审美习惯、历史渊源及联想意义的差异,同样的事物对于不同语系的人来说体现的是不同的意象。本文从双关修辞的角度入手,分析了《红楼梦》判词和其英译文在意象方面的比较。 Due to the differences in the mode of thinking,appreciation tendency, historical origin and associative meanings,the same thing may be different images to people of dissimilar language families.From the angle of pun, this paper compares the images of the original verdict poem in Hongloumeng and those got through translation.
出处 《安徽农业大学学报(社会科学版)》 2004年第1期124-127,共4页 Journal of Anhui Agricultural University:SOC.SCI.
关键词 《红楼梦》 小说 判词 英语 汉语 译文 意象 双关 differences image pun comparison
  • 相关文献

参考文献2

  • 1[4]Hawkes, David. The Story of the Stone[M]. Penguin Books, 1993.
  • 2[5]王乃球等.《红楼梦》诗词鉴赏[M].广州:花城出版社,1999.

同被引文献1

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部