期刊文献+

思维模式与翻译体 被引量:7

原文传递
导出
摘要 思维与语言有着密不可分的联系。不同民族具有独特的思维模式 ,这体现在语言表现形式上 ,尤其体现在句子结构和篇章结构上。现代汉语因翻译而出现了大量新词 ,但句式却相对稳定。翻译时对外来句式的照搬被认为是“翻译体” ,然而通过“翻译体”却可以了解他民族的语言表现形式以及思维模式 ,在一定程度上也可丰富本民族语言表达方式及拓宽本民族思维方式。因此 ,“翻译体”对于加强不同民族间的沟通和交流具有积极的意义。
作者 章磊 胡卫平
机构地区 同济大学
出处 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2004年第4期90-93,共4页 Foreign Language Research
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Carroll, David W. Psychology of Language[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
  • 2廖七一.文化观念与翻译[A].郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,2000..
  • 3萨丕尔.作为一门科学的语言学的地位[A].伍铁平.语言学是一门领先的科学[C].北京:北京语言学院出版社,1994..
  • 4李瑞华.英汉语言文化对比研究[M].上海:上海教育出版社,1999..
  • 5洪堡特 姚小平译.论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响[M].北京:商务印书馆,1997.70.

共引文献97

同被引文献97

引证文献7

二级引证文献55

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部