摘要
思维与语言有着密不可分的联系。不同民族具有独特的思维模式 ,这体现在语言表现形式上 ,尤其体现在句子结构和篇章结构上。现代汉语因翻译而出现了大量新词 ,但句式却相对稳定。翻译时对外来句式的照搬被认为是“翻译体” ,然而通过“翻译体”却可以了解他民族的语言表现形式以及思维模式 ,在一定程度上也可丰富本民族语言表达方式及拓宽本民族思维方式。因此 ,“翻译体”对于加强不同民族间的沟通和交流具有积极的意义。
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2004年第4期90-93,共4页
Foreign Language Research