期刊文献+

法律英语汉译中归化与异化之选择 被引量:1

Choice Between Domestication and Foreignization in Legal English Translation
下载PDF
导出
摘要 法律英语汉译时应兼顾其语言转换和文化转换,但在具体转换时应采用不同的方法:从译文的可读性要求出发,应发挥译者的创造性和能动性,法律英语汉译中应在语言转换中使用归化方法;从法律英语汉译的目的、功能等角度出发,应在文化转换中使用异化方法,而异化的最终目的是为了实现真正的归化,从而对接受外国法律文化和丰富本土法律文化均不无裨益。 Legal English translation should be classified into translation of language and translation of legal terms. In terms of the readability of the translation, domestication strategy should be applied in translation of language; while from the view-point of purpose and function of legal English translation, foreignization strategy should be adopted in translating terms, thus to be beneficial to the reception of foreign legal culture and enrichment of domestic legal culture.
作者 王建
机构地区 西南政法大学
出处 《西南政法大学学报》 2004年第3期107-111,共5页 Journal of Southwest University of Political Science and Law
关键词 法律英语 汉译工作 法律术语 语言形式 法律文化 legal English translation language legal terms domestication foreignization.
  • 相关文献

参考文献14

二级参考文献43

共引文献902

同被引文献10

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部