期刊文献+

“重写”记忆中“情爱的中国”——印尼土生华人文学中的一种流行叙述 被引量:2

Popular Narration in Indonesia-born Chinese Literature
下载PDF
导出
摘要 19世纪末20世纪初的印度尼西亚土生华人文学中,有着大量的情爱故事。在故事的叙述中,透露出土生华人了解中国的强烈愿望。他们将中国的情爱故事———梁祝故事,转化为一种对"神话"的记忆:男为爱生,女为爱死的情与爱的神话。这个神话,通过"记忆",深化在印尼土生华人情爱故事中的"一些套子"与"结构"之中。土生华人在"重写"自己的情爱故事时,一方面透露出一些"中国神话"的影子;另一方面,这种"重写",也重在发挥,在发挥中叙述"自己的故事"。 There are large numbers of love stories in literature of Indonesia-born Chinese at the turning point of the 20th century.The narration of the stories reveals a strong desire to know China. They transformed Chinese love story-Story of Liangzhu to a memory of mythology: myth of affection and love; man was born for love and woman died for love. The myth has been inlaid with a set pattern and structure in the love stories among Indonesia-born Chinese. When they are rewriting their own love stories, on the one hand, the shadow of Chinese mythology is revealed; on the other hand, this rewriting focuses on creating, creatively narrating their own stories.
机构地区 暨南大学文学院
出处 《暨南学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2004年第4期71-74,79,共5页 Jinan Journal(Philosophy and Social Sciences)
基金 国家社会科学基金项目<东南亚:从华人文学到华人族裔文学的当代转型>(批准号03BZW048)。
关键词 海外华人文学 印尼华人文学 叙述方式 情爱故事 神话 Indonesia-born Chinese Malaysian Literature myth rewriting
  • 相关文献

参考文献6

  • 1廖建裕.印尼华人文化与社会[M].新加坡:新加坡亚洲研究学会,1993..
  • 2蒂费纳·萨莫瓦约.互文性研究[M].天津:天津人民出版社,2003,1.50.
  • 3基贝丁·哈莫尼克(Hamonie Gilbert) 克劳婷·苏尔梦(Salmon Claudine) [法]克劳婷·苏尔梦 颜保译.译成望加锡文的中国小说[A].[法]克劳婷·苏尔梦,颜保译.中国传统小说在亚洲[C].北京:国际文化出版公司,1989..
  • 4梁友兰.用马来韵文体翻译中国文学[A].许友年.印尼华人马来语文学[M].广州:花城出版社,1992..
  • 5乔治·奎恩(QuinnGeorge) [法]克劳婷·苏尔梦 颜保译.梁山伯与祝英台--一部中国民间爱情故事在爪哇和巴厘[A].[法]克劳婷·苏尔梦,颜保译.中国传统小说在亚洲[C].北京:国际文化出版公司,1989..
  • 6克劳婷·苏尔梦.颜保译.马来亚华人的马来语翻译及创作初探[A].居三元译.(法)克劳婷·苏尔梦.中国传统小说在亚洲[C].北京:国际文化出版公司,1989..

共引文献19

同被引文献10

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部