期刊文献+

用典的翻译 被引量:3

Translation of Allusion
下载PDF
导出
摘要 作家常借用文学作品中的典故来更生动地表达自己的观点或感情。由于中英两种文化相差很大,用典的翻译给译者带来了很多困难。探讨了用典的四种翻译方法,即直译、直译加注、替代和再创造。译者必须识别哪些是典故,并决定采取什么策略来翻译。 Writers often allude to well - known texts in their own literature to give a sharper edge to the point they are making. As English culture is greatly difierent from Chinese culture, translators are likely to face greater difficulties in reproducing the meaning of an allusion. This paper discusses four strategies to translate the allusions: i. e. literal translation, literal translation with an incorporate footnote offering background infor-mation,replacement and recreation. A translator has to be able to recognize an allusion and decide which strategy he chooses to render it.
作者 甄春亮
出处 《天津外国语学院学报》 2004年第4期9-11,31,共4页 Journal Of Tianjin Foreign Studies University
关键词 用典 语义内容 整体概念 直译 再创造 文学传统 规则.Ⅱ —:·…n…¨一J一'一…一11 I-一…一一一:一-L一:一…一一1 1一一 . · 1 1 . allusion semantic content concept of the whole text literal translation recreation literory tradi-tion rules
  • 相关文献

参考文献1

共引文献77

同被引文献5

引证文献3

二级引证文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部