期刊文献+

文学翻译中的等效——评巫宁坤译《了不起的盖茨比》 被引量:1

Equivalence in Literary Translation
下载PDF
导出
摘要 文学创作是语言艺术 ,文学翻译本质上也是语言艺术 ,译者要尽可能地传达原作者的意图 ,反映作品的独特性。本文从词语、句式、修辞等方面分析了巫宁坤先生的译作《了不起的盖茨比》,从而揭示了该译作的传神效果 。 Literature creation is an art of language, so is literary translation. Translators should convey the original writer's intent and reflect the originality of the works. This paper analyses The Great Gatsby translated by Wu Ningkun, and illustrates the great importance of equivalence in literary translation.
作者 李荣
出处 《华北工学院学报(社会科学版)》 2004年第2期29-30,共2页
关键词 巫宁坤 《了不起的盖茨比》 文学翻译 等效 词语 句式 修辞手法 translation equivalence literary translation
  • 相关文献

参考文献1

  • 1(美)菲茨杰拉德(F.ScottFitzgerald)著,巫宁坤等.了不起的盖茨比[M]上海译文出版社,2002.

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部