期刊文献+

一词多义的翻译教学策略研究——以海事英语中“heavy”为例

On the Teaching Strategy of Polysemy Translation in Maritime English—Taking “Heavy” as an Example
下载PDF
导出
摘要 随着社会的发展,语言日益丰富,人类认知程度也在不断地提高。一词多义是语言发展的必然结果,在英语词汇中尤为普遍。多义词汇各个语义项之间存在着某种必然的联系。多义词汇在中英两种语言之间的差异,容易导致翻译的错误。本文从一词多义现象出发,以“heavy”为例,分析了海事英语文本中多义词“heavy”的翻译教学策略,以期对其它多义词的翻译教学有所借鉴。 With the development of society, language is increasingly diversified, and human cognition is con-stantly improved. Polysemy is an inevitable result of language development, especially in English vocabulary. There is an inevitable connection among the semantic items of polysemy. The differ-ences between Chinese and English polysemous words are prone to lead to translation errors. Based on the phenomenon of polysemy and the theory of prototype category, this paper takes “heavy” as an example, analyzes the translation teaching strategies of the polysemy "heavy"in Maritime Eng-lish texts, with a view to providing reference for the translation teaching of other polysemy.
作者 殷丽媛 程昕
出处 《创新教育研究》 2020年第3期292-297,共6页 Creative Education Studies
关键词 HEAVY 海事英语 一词多义 翻译教学 Heavy Maritime English Polysemy Translation Teaching
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献11

共引文献27

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部