期刊文献+

从元功能角度看《葬花词》的两个英译文本

Two English Versions of Zang Hua Ci: A SFL Interpretation
下载PDF
导出
摘要 本文从系统功能语言学的元功能理论出发,对《葬花词》两个英译文本的概念功能、人际功能和语篇功能进行对比分析。本研究的目的在于找到功能语言学与翻译批评的结合点,进而揭示系统功能语法在英汉翻译中的可操作性和可应用性。研究发现,两个译本在及物性结构、语气和情态结构以及主位结构等方面均存在着许多差异,但都较好地再现了原文的意义和风格。 From a Systemic Functional perspective, this paper compares and contrasts the ideational, interpersonal and textual functions of two translated versions of Zang Hua Ci. It attempts to discover the joint-point of Functional Linguistics and Translation criticism, hence explores the feasibility and applicability of SFL in English-Chinese translations. The result shows that the two versions are different in transitivity, mood, modality, and thematic structures. Therefore, in translation practice, translators need to adjust their translation strategies.
作者 赵宝丽 Baoli Zhao(School of Foreign Languages, China University of Petroleum (Beijing), Beijing)
出处 《现代语言学》 2013年第1期15-19,共5页 Modern Linguistics
关键词 系统功能语言学 元功能 《葬花词》 英译文本 Systemic Functional Linguistics Metafunction Zang Hua Ci English Versions
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献32

共引文献218

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部