期刊文献+

基于语料库的《桃花源记》英译本译者风格研究

A Corpus-Based Comparative Study of Translator’s Style of Four English Versions of the Peach Blossom Spring
下载PDF
导出
摘要 本文采用语料库研究方法,自建小型语料库,对方重、罗经国、林语堂和A. R. Davis的《桃花源记》英译本进行对比研究,分别从语言层面与非语言层面考察四位译者的翻译风格。分析结果表明,由于受文化背景、翻译思想等因素影响,四位译者翻译风格有明显差异,如Davis在词的选用上更地道、灵活多样;林语堂先生的译文中带有浓厚的殖民色彩;方重先生在处理译本时,倾向将信息具体化,减轻读者负担;罗经国的译文忠实原文,简单易懂。 The paper conducted a corpus-based comparative study of the four English versions of “The Peach Blossom Spring”, and thereby investigated the styles and strategies employed by four translators at the linguistic and non-linguistic level respectively. Results show that the four translators have significant difference in translation style due to the cultural background, translation principle and other factors: on the choice of words, Davis’s version is more authentic, flexible and varied;Lin Yutang’s version is full of strong colonial color;Fang Chong’s version specifies the information to make the translation more friendly to readers;Luo Jingguo’s version is faithful to the original text and therefore is easy to understand.
作者 叶舒梅
出处 《现代语言学》 2017年第1期1-7,共7页 Modern Linguistics
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献60

共引文献304

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部