摘要
新世纪以来,《国务院政府工作报告》(以下简称《报告》)引发国际社会高度关注,收获积极评价,已经成为国际社会获知我国政治、经济等情况的权威信息来源。本研究拟选取近十年(2008年~2017年)发布的《报告》英译本作为研究对象,用语料库技术对其展开分析,采用美国政府《国情咨文》(The State of the Union Address)作为对比文本,探究二者在词汇、句法两方面的语体特征差异。分析指出,《报告》英译只有尽可能符合英语语体特征,才能取得良好的对外传播效果。
As an authoritative source for the world to learn China’s ongoing economic and political development, The Report on the Work of the Government (hereinafter referred to as RWG) has attracted much attention and won high praise from the international community in the 21st century. The present research attempts to make comparisons between the English versions of RWGs and The State of the Union Addresses issued in recent 10 years (2008-2017) through a corpus-based study focusing on their stylistic features. The present paper proposes that in order to achieve a better reception and a proper reconstruction of Chinese conception, the English translation of RWGs is supposed to accord with English stylistic features.
出处
《现代语言学》
2018年第4期588-298,共-289页
Modern Linguistics