期刊文献+

扩散激活模型视角下双语词典文化局限词语附加信息的处理——以《新时代汉英大词典》(第二版)为例

The Treatment of Attached Information for Culturally-Bound Headwords in Bilingual Dictionaries from the Perspective of the Spreading Activation Model: A Case Study of New Age Chinese-English Dictionary (2<sup>nd</sup>)
下载PDF
导出
摘要 双语词典文化局限词语条目不能仅提供源语符号的概念信息,还应反映相关的附加信息,但译义本体只能提供部分附加信息,需要其它辅助手段,这些手段主要包括用法标签、用法说明和参见信息等。本文藉由扩散激活模型的视角,以《新时代汉英大词典》 (第二版)为例研究了文化局限词附加信息的处理。研究发现,该词典在以下几个方面存在不足:用法标签、用法说明、参见信息和插图。本文相应地提出以下初步建议:1) 根据不同类型文化词添加相应的文体,感情和修辞标签;2) 通过用法框提供关于文化差异、语用功能、感情色彩、语体特征等说明;3) 以一个主题词为节点词建立语义网络,并视情况设计参见信息;4) 对文化差异显著的条目提供插图。 Culturally-bound entries in bilingual dictionaries are expected to provide conceptual information and to deliver attached connotation as well. Equivalents proper treat attached information but partially and therefore desire the enrichment by auxiliary devices, which include usage labeling, usage noting and cross-referencing, etc. In light of the Spreading Activation Model, the present contribution examines the treatment of attached information for culturally-bound entries in New Age Chinese-English Dictionary. It is found that four lexicographic endeavors in the Dictionary call for pressing improvement: 1) usage labels;2) usage notes;3) cross-reference;and 4) pictorial illustrations. The thesis concludes with a series of correspondent proposals: 1) supplying stylistic, rhetorical and semantic labels;2) devising box panels for pragmatic, stylistic, semantic information;3) establishing lexical networks by a node with judicious cross-references;4) providing pictorial illustrations for highly culturally marked items.
出处 《现代语言学》 2018年第5期811-818,共8页 Modern Linguistics
基金 福建省社科基金重点项目“内向型汉英词典的编纂特征研究”(项目编号:FJ2015A029)的阶段性成果 中央高校基本科研业务费专项资金资助项目“汉英词典研究”(项目编号:20720151109)的资助。
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部