期刊文献+

格式塔视角下《锦瑟》不同英译本的意境研究

The Artistic Concept Research of Different English Versions about “Gorgeous Zither” from the Perspective of Gestalt
下载PDF
导出
摘要 中国古典诗词作为文学艺术的重要组成部分,虽历经千年沧桑却依然光彩夺目,其作为一种阐述人心灵世界的文学体裁,在我国传统文化中起着不可磨灭的作用。随着中外文化的不断交流深入,越来越多的学者和翻译者开始研究诗词的翻译。而诗歌的意象是诗歌的灵魂,作为朦胧诗的代表,《锦瑟》通过描写不同场景中的意象,为全诗创造出朦胧悠远的境界,表达了诗人深沉伤感且真挚浓烈的情思。本文以《锦瑟》翻译为例,研究在格式塔的整体性视角下刘若愚、许渊冲、和John Turner三人不同英译本的意境分析。 As an important part of literature and art,Chinese classical poetry has been fascinating even after thousand years.As a literary genre that expounds the world of human beings,it plays an indelible role in Chinese traditional culture.With the continuous exchange of Chinese and western cultures,more and more scholars and translators engaged in the translation of Chinese poetry.The imagery of poetry is the soul of poetry.As a representative of obscure poetry,“Gorgeous Zither”creates a profound realm with the combination of different images,expressing the deep sadness and sincere feelings of the poet.This paper takes the translation of“Gorgeous zither”as an example to study the artistic conception of several different English translations from the perspective of Gestalt.
机构地区 哈尔滨理工大学
出处 《现代语言学》 2019年第4期521-527,共7页 Modern Linguistics
基金 黑龙江省哲学社会科学项目“中国商务英语翻译能力模型建构及语言特征研究”阶段性成果之一一般项目。
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献4

共引文献15

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部