摘要
鬼故事作为一种独特的文学题材,语言精练,词汇丰富,情节委曲,描写丰美,具有一定的审美和文化价值。尽管韩礼德的语境理论在文学翻译中被广泛提及或者无意识运用,但鲜有人将该理论与文学中的鬼故事翻译结合起来进行探究。本文从译者翻译过程中的心理和认知变化过程为契合点,从语言语境、情景语境和文化语境三个层面归纳了六种相对应的机制。
Ghost stories, a special genre in literature, are elegant in words and exquisite in plots, bringing together both aesthetic and cultural values in well-knit narrations. Although Halliday’s context theory has been widely mentioned or employed in literary translation, seldom are there scholars who study ghost stories under Halliday’s context theory. In this paper, the present author concludes six mechanisms in total from linguistic context, situational context and cultural context respectively with psychological and cognitive changes of the translator in translation process taken as the meeting point of the theory and practice.
出处
《现代语言学》
2020年第3期456-464,共9页
Modern Linguistics
关键词
语言语境
情景语境
文化语境
《西方经典鬼故事选集》
技巧
翻译
Linguistic Context
Situational Context
Cultural Context
A Collection of Classic Ghost Stories
Mechanism
Translation