摘要
在农业会议中,发言人采用即席发言的形式,信息口语化特点突出,存在大量口误,话语结构、信息松散,造成了大量冗余信息,为同声传译带来了困难。很多学者都注意到了翻译文本中的信息冗余,但鲜有人针对这一语言现象提出系统的翻译理论。切尔诺夫提出的压缩理论从不同的语言层级出发,为英汉同声传译中冗余信息的处理提供了启发。本文以三场国际农业会议为材料,旨在压缩理论的指导下,从音节、词汇、句法、语义和语境五个层面归纳了十种口译策略。
The impromptu speeches in agricultural conferences are characterized by prominent colloquialness, lots of slips of the tongue and loose discourse structures, resulting in a large amount of redundant information which brings difficulties for simultaneous interpreting. Many scholars have taken no-tice of information redundancy in translated texts, but few of them put forward relevant systematic translation theories. Compression Theory proposed by Chernov, in view of language hierarchies, provides inspiration for the processing of redundant information in E-C simultaneous interpreting. Under the guidance of Compression Theory, this paper, by analyzing the speeches from three inter-national agricultural conferences, summarizes ten interpreting strategies from five levels: syllable, lexis, syntax, semantics and context.
出处
《现代语言学》
2020年第4期499-508,共10页
Modern Linguistics
关键词
农业会议
英汉同声传译
压缩理论
策略研究
Agricultural Conferences
E-C Simultaneous Interpreting
Compression Theory
Strategy Research