摘要
政府工作报告是中国官方文书的重要形式之一,其英译文是世界了解中国的窗口,也是中国走向世界的通道。本文应用语料库语言学的理论及研究方法,对2020年中国政府工作报告中文原文、英译文及美国2020年国情咨文进行了语际、语内比较。从高频词比例、词语变化性、平均句长以及词类分布四个角度出发,并从简化和显化的层面进一步考察译文的语言特征,并针对政府工作报告译文的迁移性冗余问题及连词超用问题提出适当建议。
Government work report is an important form of China’s official documents, whose translation is the window for the world to understand China, as well as the road for China to reach world. Appling the theory and approaches of corpus linguistics, the comparative analysis was made on the 2020 Chinese government work report, its English translation and the remarks by president Trump in 2020 State of the Union address in four aspects: the proportion of high-frequency words, type token ratio, average sentence length and part of speech. The study also investigated the language features of the translation for government work report in simplification and explicitation, and some suggestions about the translation were given in the study.
出处
《现代语言学》
2020年第4期557-563,共7页
Modern Linguistics
关键词
政府工作报告
翻译共性
语言特征
语料库
Government Work Report
Translation Universals
Language Features
Corpus