摘要
在借助要点的半即兴发言类会议中,发言人通过幻灯片提示的要点阐述观点,发言中书面正式表达和口头随意表达掺杂,在用词、句式、结构、语篇等方面均需译者发挥能动性,重组源语信息。琼斯针对口译员实践中遇到的诸多问题,提出信息重组策略,探讨如长难句如何用精炼的方式翻译,表达散乱、呈碎片化的段落如何整理等问题,涵盖省略、增补,替换等多个方面。本文探讨了信息重组策略在交替传译经济会议中的应用,并根据交替传译的特性总结了概述、解释、预期和显化等策略。
In semi-prepared speeches with written notes, the speaker illustrates ideas through bullet points outlined in slides with formal and informal expressions. The interpreter needs to play his initiative and reorganize the information in terms of words, sentence pattern, structure and discourse. In view of the problems encountered in the practice of interpreters, Jones proposed reformulation strategy and discussed problems concerning translating long and difficult sentences in a concise way, etc., covering omission, amplification, replacement and other aspects. This paper discusses the application of reformulation strategy in economic conference interpreting and summarizes the strategies of generalization, explanation, anticipation and explicitation according to the char-acteristics of consecutive interpreting.
出处
《现代语言学》
2020年第4期609-617,共9页
Modern Linguistics
关键词
信息重组策略
英汉交替传译
经济会议
Reformulation Strategy
E-C Consecutive Interpreting
Economic Conference