摘要
近年来,我国领导人在海外媒体上发表署名文章的数量日益增加,这些署名文章中往往含有大量的隐喻,其中蕴含的诸多意象很容易激发起我们的语义联想,将抽象的概念具象化,使之变得通俗易懂。不同于一般的隐喻,外交隐喻具有较强的政治敏感性,表达意象性和民族特色性,恰当、准确地翻译好外交隐喻是外交话语翻译实践中亟待探讨的难题。此次研究选取习近平近三年发表的海外署名文章为案例进行重点分析与探讨,将署名文章中出现的外交隐喻分成了7小类,并针对其英译研究尝试提出四“意”原则:对于双方共享式隐喻,可采取直“意”法;对于非共享式隐喻,可采取添“意”,转“意”和零“意”法,旨在丰富隐喻在外交话语中翻译研究的同时,尝试解读习近平外交话语中隐喻的特点及其英译策略的选择问题。
Recent years have witnessed increasing bylined articles of China’s top leadership in overseas media, which often contain a large number of metaphors, and the images contained in them can easily arouse hearers’ semantic association, making abstract concepts concrete and easy to understand. Different from general metaphors, diplomatic metaphors have strong political sensitivity, imagery and national characteristics. It is a hard nut to translate diplomatic metaphor properly and accurately. This study selects overseas bylined articles published by President Xi Jinping in the past three years as a case to focus on the analysis and discussion. It divides the diplomatic metaphors in these articles into 7 categories, and attempts to put forward four “images” principles in terms of their C-E translation: for both shared metaphors, we can adopt the directly showing “images” approach;for non-shared metaphors, we can conduct adding “images”, transferring “images” and cutting “images” principles, so as to enrich the translation study of metaphor in diplomatic discourse, and attempt to interpret the characteristics of metaphor in Xi Jinping’s diplomatic discourse and the choices of strategies made when conducting C-E translation.
出处
《现代语言学》
2021年第2期447-454,共8页
Modern Linguistics