期刊文献+

生态翻译学视角下的太极拳申遗宣传片字幕英译分析

Translation Studies of the Movie Subtitle in Taijiquan’s Application for the Intangible Cultural Heritage from the Perspective of Eco-Translatology
下载PDF
导出
摘要 胡庚申提出的生态翻译学认为译者在翻译过程中应进行适应与选择,从而使译文能更准确表达原意。本文依据生态翻译学理论,以适应和选择原则及“三维转换”为指导,从而对太极拳申遗宣传片的字幕翻译进行研究,同时探讨“三维转换”的翻译方法在太极拳视频字幕中的使用,力争在语言维上直观准确,在文化维上突出太极拳特色内涵,在交际维上适应阅读者习惯,从而为今后太极拳非遗相关翻译提供借鉴。 Hu Gengshen’s eco-translatology holds that translators should make adaptations and choices in the process of translation so that the original meaning can be expressed more accurately. Based on the eco-translatology, under the guidance of adaptation principal, choice principle and the “Three-D Transformations”, this paper studies the English translation of the movie of Taijiquan applying for the World Heritage List, and discusses the English translation of “Three-D Transformations” method in the use of subtitle, so as to make it intuitive and accurate in language, full of characteristics on cultural, more adaptable to the readers on communicative, thus promoting the quality of the translation of Taijiquan intangible cultural heritage.
出处 《现代语言学》 2021年第4期1074-1078,共5页 Modern Linguistics
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献57

共引文献1646

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部