期刊文献+

中文科技文本动词英译技巧

The C-E Translation Strategies of Verbs in Chinese Scientific Texts
下载PDF
导出
摘要 汉英隶属两种不同语系,语言特征乃至使用必然差异巨大。汉语重“意合”,英语重“形合”;汉语是静态语势,英语与之相反。译者在翻译过程中首先要意识到语言间的差异,尽可能向英语表述习惯靠拢,实现理解层面对等。本文受到科技英语文体特征中名词化现象的启发,在分析两种语言动词表现形式差异的基础上,尝试对中文科技文本英译过程中汉语动词的英译策略加以总结。 Chinese and English belong to two different language families, so the usages and characteristics of these two languages certainly differ a lot. Chinese emphasizes parataxis while English pays more attention to hypotaxis. Chinese tends to be a language in dynamics while English in statics. Therefore, it is of great significance to realize these differences between Chinese and English when translators are doing this job, in a way to conform to the features of English, and to the largest extent, achieve equivalence in understanding. This paper, inspired by the phenomenon of nominalization in the stylistic features of English for scientific tests, will attempt to summarize the translation strategies of Chinese verbs when translating Chinese scientific texts during the C-E translating process in terms of the disparity when using them in both Chinese and English.
作者 陈薇 邹雅丽
出处 《现代语言学》 2021年第5期1357-1362,共6页 Modern Linguistics
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献51

共引文献187

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部