摘要
在信息全球化的时代,新闻作为信息传播的媒介,在信息传递中占据非常重要的作用,而在对外的政治新闻翻译中,这种作用更加特殊,用措词表达需要一再筛选斟酌,而最终翻译完成的文本的表达对于译入语读者阅读后的感受影响是较为明显的。2020年《中华人民共和国香港特别行政区维护国家安全法》的通过引起了世界多国的关注,日本方面对于该法案通过的反应也相对比较大。因此,本文将通过生态翻译学的视角,在中日这样的翻译生态环境下,观察对香港“国安法”关键信息的报道,中日媒体的表达存在什么差异,并运用“三维”转换,对相应的具体表达进行对比分析,从而思考翻译这类报道时用词的用意以及影响。
In the information era of globalisation, the news as a medium of information dissemination, occupy a very important role in information transfer, and in foreign political news translation, this effect is more special, repeatedly screening considers needs expressed in words, and the expression of the final translation text’s effect is more obvious for target language readers’ feeling after reading the text. The passage of the Law on safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China in 2020 has attracted the attention of many countries in the world. Therefore, this article will base on such Eco-Translatological environment between China and Japan to observe Hong Kong’s “security law” key information by using Eco-Translatology, finding out the different between the media of China and Japan. And using the “three-dimensional” transformation to compare and analyze these concrete expressions, it then considers the meaning of use those words and its influence when translating such reports.
出处
《现代语言学》
2022年第2期252-256,共5页
Modern Linguistics