摘要
文化负载词指某一文化中具有民族特色和个性的词语,不同民族的文化负载词相差甚远,一特定民族文化负载词在异域文化中往往找不到对应表达,因此,文化负载词翻译在很大程度上影响中华文化对外传播。本文拟从操纵理论角度探讨文化负载词翻译问题,围绕赞助人、意识形态、诗学等操纵因素分析《呼兰河传》英译本中文化负载词翻译,归纳发现直译、增译、替换、改译、省译等五种文化负载词翻译方法,以期促进中华文化进一步走出去。
Culture-loaded words are words with national characteristics and individualities in a certain cul-ture. The culture-loaded words of different nationalities are very different. Some culture-loaded words in nation A often have no corresponding expressions in nation B. Therefore, the translation of culture-loaded words affects the communication of Chinese culture to a great extent. This article, from the perspective of Manipulation Theory, intends to discuss the translation of culture-loaded words. Based on the analysis of manipulation factors—patronage, ideology, and poetics, some typical culture-loaded words in Tales of Hulan River are analyzed, five translation methods—literal translation, amplification, substitution, adaptation, and omission to promote culture translation and Chinese culture to go abroad.
出处
《现代语言学》
2022年第4期739-745,共7页
Modern Linguistics