摘要
一个民族的成语是其语言的精华所在,它与民族历史文化共同演进,相互渗透。中缅两国由于自然地理环境、社会生活、宗教信仰、饮食习惯等方面存在不同,进而导致了缅汉成语之间不可避免地存在差异。在对缅语成语进行翻译的过程中,缅甸文化中所特有的文化内涵会给翻译带来一定的障碍,只有真正理解缅语成语中所包含的文化内涵,才能对其进行准确的翻译。本文将针对缅汉成语之间存在的主要文化差异进行分析,并在此基础上探究缅语成语的翻译策略,其中包括直译翻译法、意译翻译法、直译意译相结合翻译法以及形象替换翻译法。
The idiom of a nation is the essence of its language. It evolves together with the nation’s history and culture and penetrates into each other. Due to differences in natural geographical environment, social life, religious beliefs, eating habits, etc., between China and Myanmar, there are inevitable differences between Burmese and Chinese idioms. In the process of translating Burmese idioms, the unique cultural connotations of Burmese culture will bring certain obstacles to translation. Only by truly understanding its cultural connotations can an accurate translation of idioms be made. This paper will analyze the main cultural differences between Burmese and Chinese idioms, and on this basis, explore the translation strategies of Burmese idioms, including literal translation, free translation, literal translation combined with free translation, and image replacement translation.
出处
《现代语言学》
2022年第8期1628-1633,共6页
Modern Linguistics