摘要
作为最受欢迎的大众艺术和文化传播的方式之一,电影不仅是人们消遣娱乐的重要方式,也在很大程度上反映着所处时代、所处国家的普通人最真实的情感和价值观。而与其他因素相比,电影的标题正是了解电影内容最直观的途径。好的电影名既要传情达意,又要充分考虑市场的需求、吸引观众,所以翻译时要求译者不仅要有较高的翻译技巧,还要有足够的审美和跨文化传播能力。本文将以近年来在日本上映的中国电影的日译片名为研究对象,梳理归纳中译日电影名的五种常见方法,并举例分析。
As one of the most popular forms of mass art and cultural communication, movie is not only an important way for people to entertain, but to a large extent reflect the most real emotions and values of ordinary people in the era and country they live in. And compared with other factors, the title is the most intuitive way for the audience to understand the content of the movie. A good movie title should not only convey emotions, but also fully consider the needs of the market and attract audiences. Therefore, translators are required to have high translation skills as well as sufficient aesthetic and cross-cultural communication skills. This article will take Japanese-translated titles of Chinese movies released in Japan in recent years as the research object, sorting out five common methods in the Japanese translation of Chinese movie titles, and analyzing them with examples.
出处
《现代语言学》
2022年第9期2046-2051,共6页
Modern Linguistics