期刊文献+

汉语习语英译研究综述——基于核心期刊的分析

A Literature Review of the Studies on Chinese-English Translation of Idioms—Based on the Analysis of Core Journals
下载PDF
导出
摘要 习语是人们经过长期使用而提炼出来的词组、短语或短句,承载着浓厚的民族文化特色,又是语言智慧的积淀。汉语习语英译是语言翻译中一个极为重要的问题,影响着中国文化“走出去”。本文采用文献计量分析法,分析了北大核心期刊来源期刊和CSSCI核心期刊来源期刊(含扩展版)所发表的汉语习语英译研究论文的发文量、研究对象和研究内容,分类汇总了研究领域及研究方法,并总结成果、指出问题、提出对策。研究认为,习语翻译应基于系统的理论指导;核心期刊应鼓励发表该领域学术成果;研究人员需扩大研究领域,丰富研究内容和研究方法,开展实证研究,从而使研究主题更全面,研究手段更科学,研究结论更具有说服力。 Idioms are phrases or short sentences extracted by people after long-term use, carrying strong national cultural characteristics, and they are the accumulation of language wisdom. The English translation of Chinese idioms is an extremely important problem in translation, which affects the “going global” of Chinese culture. Using the bibliometric analysis method, this paper analyzes the number of publications, research objects, research contents, research fields, and research methods of the research on the English translation of Chinese idioms published in the source journals of Peking University’s core journals and CSSCI core journals (including extended editions), summarizes the results, points out problems and puts forward suggestions. The paper believes that idiom translation should be based on systematic theoretical guidance;the publication of academic achievements in this field should be encouraged in related columns in core journals;researchers need to expand research fields, enrich research contents and research methods, and carry out empirical research, so as to make research topics more comprehensive, research methods more scientific, and research conclusions more convincing.
作者 黄好琪
出处 《现代语言学》 2022年第9期2052-2061,共10页 Modern Linguistics
  • 相关文献

参考文献16

二级参考文献72

共引文献136

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部