摘要
中国古典诗歌蕴含着深厚的中华文化底蕴,新时代以来世界不断在交融中发展,对中国古典诗歌高质量译本的需求也不断增加。本文以庞德对中国古典诗歌的经典译本为研究语料,通过分析庞德的经典中国古典诗歌的英译本,来对其译本中运用的意象翻译方法和创意翻译方法重新进行理解和认识,旨在分析其翻译方法对今天的古典诗歌翻译实践中的指导意义,为中国古典诗歌翻译研究提供了新启示,也为达到更好的中外文化交流新境界做出一份贡献。
Chinese classical poetry contains profound Chinese cultural heritage. Since the new era, the world has been developing in a more harmonious way and there is an increasing demand for high- quality translations of Chinese classical poetry. This paper uses Ezra Pound’s classic translations of Chinese classical poetry as the research corpus, by analyzing the English translations of Pound’s classic Chinese classical poetry, to gain a new insight into his image translation methods and creative translation methods in his translations, aiming at analyzing his translation methods to today’s classical poetry translation practice so as to provide new inspiration for the study of Chinese classical poetry translation, and also make contribution to a better cultural exchange between China and the other countries.
出处
《现代语言学》
2022年第10期2165-2169,共5页
Modern Linguistics