期刊文献+

电影名英译汉中的框架操作

A Study on the Frame Operation in E-C Translation of Film Titles
下载PDF
导出
摘要 外国电影进入中国市场,人们首先看到的就是片名,而中文译名的质量直接影响到观众对影片的理解、文化知识的传递、以及影片商业价值的实现。片名作为观众接触电影的最初媒介,在相当程度上优先于电影海报和预告片。基于过去的研究,许多学者选择用翻译理论和文学理论而不是语言学来分析电影名称的翻译。近年来,认知语言学的进步促使翻译研究有了新的思路,迫使翻译界更加关注译者的翻译行为和过程。因此,本文从框架语义学的角度对电影名英译中的框架运作机制进行研究,以探究翻译过程中译者的认知规律,验证框架语义学在电影名称翻译中的可行性。 The name is the first thing that comes to mind when foreign films enter the Chinese market, and the quality of the Chinese translation has a direct impact on the audience’s understanding of the film, the transfer of cultural knowledge, and the realization of the film’s commercial value. The film title, as the initial medium for the audience to touch the film, takes precedence over the film poster and trailer to a considerable extent. Nonetheless, based on past research, many scholars choose to analyze the translation of film names using translation theory and literary theory rather than linguistics, and propose practical approaches to improve translation quality. The advancement of cognitive linguistics in recent years has prompted new ideas for translation research, forcing translation to pay more attention to the translator’s translation behavior and process. As a result, this paper investigates the frame operation mechanism in the English translation of film titles from the standpoint of frame semantics, in order to investigate the cognitive rules of translators in the translation process and to verify the feasibility of frame semantics in the translation of film names.
作者 周巧
出处 《现代语言学》 2022年第10期2185-2191,共7页 Modern Linguistics
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部