摘要
随着中国国际地位不断提升,国际社会对中国的关注度日益提高。作为典型的政治文本,《政府工作报告》是国际社会加强对中国了解的重要渠道。“四字格”是汉语言特有的一种形式,并在政治文本中广泛应用。由于中西语言文化存在差异,在其翻译过程中会出现许多问题。本文在生态翻译学理论的指导下,分析“四字格”的特点及应用,并以2022年《政府工作报告》翻译实践为例,从语言维、文化维和交际维探究政治文本中“四字格”的英译策略,旨在对相关的翻译实践提供借鉴,以期更好地传递中国声音,讲好中国故事。
With the improvement of China’s international status, the international community is paying more and more attention to China. As a typical political text, the “Government Work Report” is an important channel for the international community to understand China. The “four-character grid” is a unique form of Chinese language, and is widely used in political texts. Due to the differ-ences between Chinese and Western languages and cultures, there will be many problems in the translation process. Guided by the theory of eco-translatology, this paper analyzes the characte-ristics and applications of the “four-character structure”, and takes the translation practice of the 2022 “Government Work Report” as an example to explore the C-E translation strategies of the “four-character structure” in political texts from the linguistic, cultural and communicative dimensions. It aims to provide reference for relevant translation practices, so as to better convey the Chinese voice and tell Chinese stories well.
出处
《现代语言学》
2022年第10期2220-2226,共7页
Modern Linguistics