摘要
《上升的一切必将汇合》是美国南方作家弗兰纳里•奥康纳所著的经典短篇小说。本文以《上升的一切必将汇合》及仲召明所译的汉译本为文本,运用系统功能语法中的三大纯理功能,从概念功能、人际功能及语篇功能三方面对两个文本进行对比研究,揭示英汉两个版本的相同点和差异性并分析造成差异的原因。从总体来说,仲召明的汉译本基本忠实原文,翻译准确。通过对比分析《上升的一切必将汇合》及其汉译本,可以得出二者的异同点,为运用三大纯理功能来分析研究外国短篇小说的汉译提供一条可行路径。
“Everything that Rises Must Converge” is a well-known short story written by Flannery O’Connor, a southern American writer. This thesis compares “Everything that Rises Must Converge” with its Chinese version translated by Zhong Zhaoming from the perspective of Three Metafunctions— ideational function, interpersonal function and textual function, to identify similarities and differences between them and thus to further explore reasons for discrepancies. Generally speaking, Zhong’s version is faithful and accurate. By analyzing “Everything that Rises Must Converge” and its Chinese version, the similarities and differences can be concluded, and it also offers a practical way to investigate the Chinese translation of foreign short stories with Three Metafunctions.
出处
《现代语言学》
2022年第10期2261-2269,共9页
Modern Linguistics