摘要
中日文的“获得”一词为同形词,但在翻译的时候,有时不能或不宜互译为“获得”。如果我们不仔细区分,很容易在翻译中产生一些偏差。因此本文将从类链接和语义韵两个方面对中日同形词“获得”在中文和日文语料库中的使用实例进行分析,探索使用语料库区分汉语和日语同形词的方法,并探讨其语料库中形成的语义韵的异同。
The word “获得” in Chinese and Japanese is a homonym, but sometimes it cannot or should not be directly translated into “获得” when the two languages are translated into each other. If we do not distinguish carefully, it is easy to produce some deviations in translation. Therefore, this paper will analyze the examples of the use of Chinese and Japanese homographs “acquired” in Chinese and Japanese corpora from the two aspects of generic links and semantic prosody, explore the methods of using corpora to distinguish Chinese and Japanese homographs, and explore the similarities and differences of semantic prosody formed in their corpora.
出处
《现代语言学》
2022年第10期2270-2276,共7页
Modern Linguistics