摘要
译者是翻译的主体,在翻译工作中扮演着不可或缺的角色。纵观翻译发展历史,曾出现过译者主体地位边缘化的现象,不过随着翻译“文化转向”概念出现,译者的主体地位得到了应有的重视。本文从新闻文本的特点出发,结合译者主体性在翻译中的运用,以国际主流媒体部分典型新闻报道为语料,探究译者主体性在新闻编译中的具体实施途径,同时对译者自身能力与意识提出要求,最后给出结论。
As the subjectivity of translation, the translator plays an important role in translation process. Throughout the history of translation, the status of translator has long been obscured. However, with the concept of “cultural turn” in translation, the translator’s subjectivity has received much attention. Integrated the characteristics of news texts and the concept of translator’s subjectivity, and based on some influential international news, the author attempts to find out the specific implementation of translator’s subjectivity in news trans-editing, and point out the translator’s own ability and consciousness.
出处
《现代语言学》
2022年第11期2334-2338,共5页
Modern Linguistics