期刊文献+

交际翻译理论视角下爱国主题电影字幕翻译研究——以《战狼2》为例

A Study on Subtitle Translation of Patriotic Films from the Perspective of Communicative Translation Theory —A Case Study of Wolf Warrior 2
下载PDF
导出
摘要 随着中国文化软实力不断增强,中国文化传播事业也取得了巨大的成就。影视是我国文化产业的重要组成部分,并且在我国文化对外传播过程中受到极大重视。爱国主题电影成为中国影视业发展状况的重要标杆,它不但具有商业价值而且更注重文化输出和价值观传递。电影《战狼2》作为国内票房之首的作品深受观众喜爱。本文旨在从彼得•纽马克的交际翻译理论出发,通过《战狼2》的字幕翻译研究弘扬爱国主旋律,同时对字幕翻译研究起到一定的借鉴作用。 With the continuous enhancement of Chinese cultural soft power, China’s cultural communication has also made great achievements. Film and television is an important part of Chinese culture industry, and it receives great attention in the process of Chinese culture communication. Patriotic films have become an important benchmark for the development of China’s film and television industry. They not only have commercial value, but also pay more attention to cultural export and value transmission. The movie Wolf Warrior 2 is the most popular movie at the domestic box office. Based on Peter Newmark’s theory of communicative translation, this paper aims to promote the theme of patriotism through the subtitle translation research of Wolf Warrior 2, and to play a certain role in the subtitle translation research.
作者 田宇昕 李娜
机构地区 西安工程大学
出处 《现代语言学》 2022年第11期2422-2426,共5页 Modern Linguistics
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献29

  • 1杨平.对当前中国翻译研究的思考[J].中国翻译,2003,24(1):5-7. 被引量:76
  • 2李克兴.论广告翻译的策略[J].中国翻译,2004,25(6):64-69. 被引量:157
  • 3NEWMARK P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:39.
  • 4郭著章.翻译名家研究[M].武汉:湖北教育出版社,2005:124.
  • 5陈定安.汉英比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998:282.
  • 6辞海编辑委员会.辞海[z].上海:上海辞书出版社,2009.
  • 7龚芬.翻译引论.北京:高等教育出版社,2011.
  • 8中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(增补版)[Z].北京:外语教学与研究出版社,2002.
  • 9Catford, J. C. Translation Shift[A]. In Venuti, L. (ed.).1965/2000.
  • 10Chesterman, A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory[M]. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 1997.

共引文献1531

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部