摘要
随着经济全球化的发展,越来越多的国际化妆品公司涌入中国市场。由于中国消费者需求的日趋成熟和升级,国际高端化妆品自然在中国占有了一席之地。但中西方文化巨大的差异使得中国消费者需要通过产品说明书才能更好地了解和购买产品,化妆品说明书翻译是实现这一目的的重要途径和手段。然而目标语读者在翻译说明书时,会在某种程度上对产品说明书存在一定的误译或者漏译,两者都不利于产品的销售和文化的交流。因此,译者从目的论角度出发,以目标语读者的需求为前提,分析产品说明书的翻译。
With the development of economic globalization, more and more international cosmetics companies have entered the Chinese market. Due to the increasingly mature and upgraded demand of Chinese consumers, international high-end cosmetics naturally occupy a place in China. However, the huge cultural differences between China and the West make Chinese consumers need product manuals to better understand and buy products. The translation of cosmetics manuals is an important way and means to achieve this goal. However, when target language readers translate the product instructions, they will, to some extent, mistranslate or omit the product instructions, which is not conducive to product sales and cultural exchange. Therefore, from the perspective of skopos theory, the translator analyzes the translation of product instructions based on the needs of target language readers.
出处
《现代语言学》
2022年第11期2656-2661,共6页
Modern Linguistics