摘要
该文以全球顶级科研期刊《自然》及其平行文本《〈自然〉百年科学经典》制作而成的双语平行语料库为基础,从译文中的高频动词“产生”入手,对英汉词语的翻译策略进行初步考察。研究方法系机器辅助翻译、词频统计、句对检索等组合,旨在以词语表现出的共性与个性,通过定性与定量分析来描述译文的翻译特色,总结翻译策略。
Based on the bilingual parallel corpus produced by the world’s top scientific journal Nature and its parallel text Nature: The Living Record of Science, this paper makes a preliminary investigation on the translation strategies of English and Chinese words from the perspective of the high-frequency verb “产生”. The research method contains computer-aided translation, word frequency statistics and sentence-pairs retrieval etc. Concerning the common and individual characters of its phrases and collocations, the translation features are described and translation strategies are concluded through qualitative and quantitative analysis.
出处
《现代语言学》
2022年第11期2698-2705,共8页
Modern Linguistics