摘要
夏目漱石作为日本近代文豪以及日本近代文学的杰出代表,在中国也是译介最多、影响最大的日本作家之一,他的后期代表作之一《心》被誉为“漱石文学的最高峰”。但国内现有的关于《心》的研究多集中于作品内容的分析上,少有针对其不同译本的翻译对比研究。本文计划以生态翻译学为指导,对《心》主要译本的三维转换程度进行分析,指出这些译本的成功是译者在发挥了译者主体性的同时不同程度上适应了生态翻译环境的结果,同时也希望本文能够为生态翻译学在日本文学作品的翻译应用实践方面增加一个新的实例。
Natsume Soseki, as an outstanding representative of modern Japanese writers and literature, is also one of the most influential Japanese writers in China, one of his later masterpieces “Kokoro” known as “The highest peak of Soseki literature”. However, most of the studies on Kocoro in China focus on the analysis of the content of the work, and there are few comparative studies on the different versions of Kokoro. The paper aims to analyze the three-dimensional transformation of the major versions of Kokoro from the perspective of eco-translatology. It is pointed out that the success of these translations is the result of the translator’s different degrees of adaptation to the ecological translation environment while exerting the translator’s subjectivity. It is also hoped that this paper will provide a new example for the application of eco-translatology in the translation of Japanese literary works.
出处
《现代语言学》
2023年第3期799-805,共7页
Modern Linguistics