摘要
意象是诗歌的灵魂,承载着诗歌的魅力与价值。但由于意象自身的抽象性与多样性,诗歌翻译中如何在忠实传达原文的前提下,最大限度保留原诗意象以传达诗歌情感也是一大难题。本文从汉语诗歌意象的不同构成方式着手,以具体诗歌翻译为例,探讨汉诗英译过程中诗歌意象处理的方法。
Image, the soul of poetry, bears the charm and value of poetry. However, due to the abstraction and diversity of the image itself, how to pass on the emotion by preserving the image completely in target language culture when translating is a great problem. Starting with the different forms of Chinese poetry images, this paper takes special poetry sentences as example to discuss the method to deal with the image in the process of English translation.
出处
《现代语言学》
2023年第4期1290-1295,共6页
Modern Linguistics