摘要
社会翻译学是一门20世纪90年代兴起的交叉学科,其研究强调对社会翻译现象以及对该现象产生影响的各种因素进行综合分析。经过近30年的发展,社会翻译学已成为翻译学研究的热点之一,为国内外学者提供了新的研究思路。文章从社会翻译学视角出发,运用布尔迪厄的场域理论及拉图尔的行动者网络理论,考察中国经典古籍《道德经》的原作、译者、商业出版社等的场域资本和场域惯习特征,从而揭示社会翻译学对翻译研究的影响,加深对社会翻译学的认识与了解,对中华文化“走出去”具有启示意义。
As an interdisciplinary subject, socio-translation studies emerged in the 1990s, which emphasize the comprehensive analysis of translations in society and the various factors that influence these translations. After nearly three decades of development, socio-translation studies have become one of the hot spots in translation studies, providing new research ideas for scholars at home and abroad. From the perspective of socio-translation studies, this paper employs Bourdieu’s Field Theory and Latour’s Actor Network Theory to investigate the field, capitals, habitus of the original work, translators and publishing houses of Tao Te Ching, so as to reveal the influence of socio-translation studies on translation studies and deepen the understanding of the subject, which has an enlightenment significance for the “going out” of Chinese culture.
出处
《现代语言学》
2023年第4期1437-1442,共6页
Modern Linguistics